英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is...
最最基本的是“抱歉”的意思,但也可以表示 “pardon”, 还有“you are in my way, get out of my way”的意思。 说的时候也要注意语气,你真的没听清楚或者想让别人让一下路语气得柔和一些,前者升调后者降调。否则听起来会像是“你给老娘再说一遍?”和“给老娘让开!”...
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根;person or thing that is thought to bring bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet虽然没有这层含义,但...
她说:“形容你就像是我的太阳,带给我温暖与喜悦,不过也因为你之前给我的这些甜蜜快乐,导致后来内心更深痛的创伤,结果证明了其实你不是我的sunshine,因为你每次就这样离开我,只有小孩子才会相信那种天真的谎言”。因此在《Youarenotmysunshine》中,她表达的则是受伤后...
更多内容请点击:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都跪了! 推荐文章